And, in fact, the murderous satiric thrust of Nabokov’s Lolita springs to mind as we follow the episodic misadventures of Czech teenager Karl Rossman: exiled to the younger country by his scandalized parents (after a housemaid seduces Karl and bears his child), “educated” in the pragmatic commercialism embodied by his fully Americanized Uncle Jakob, used and discarded by a succession of deceitful reality instructors and strong-willed women, and “fulfilled” by employment as a backstage technician for the garish cloud-cuckooland of “the Nature Theatre of Oklahoma.” Translator Hoffman’s introduction takes issue with both earlier English versions and their implication that Kafka’s treatment of the European fascination with America was to have been an essentially benign one. The last few years have produced new translations of Kafka’s masterpieces The Trial, The Castle, and now their unfinished successor (the first begun, and last published, of the three).
0 Comments
Leave a Reply. |